提起高端人工翻譯,每個人的理解不同,涉及到不同的翻譯領域,也多少有差異。就拿法律翻譯來說,那當然是懂中英文法律專業用語的法律專家,可以稱為是最高端的法律人工翻譯了。
但就像我們前面提到過的,法律等翻譯領域涉及到太多約定俗成的說法,機械性比較強,以后隨著法律的不斷完善和人工智能翻譯的發展,會比較快被機器翻譯取代。
而創造性翻譯,即創譯,是不太容易被人工智能取代的,人工智能最多只能起到一個輔助的作用。
比如來了一段原文,先用機器檢索一下有沒有類似的文檔以前被翻譯過,如果有的話,在進行創譯的時候,要避免出現雷同;或者別人的翻譯,也可以拿來作為一種參考,這種參考不是抄襲,只是一種靈感的啟發。但最終的翻譯結果一定是由人腦決定的。
上面提到的這些可能就是未來高端人工翻譯的部分景象。下面結合最近的兩個熱點來具體談談
評論(0人參與,0條評論)
發布評論
最新評論